Den kända visselblåsaren Chelsea Manning är fri, men inte från mediernas transfobi, skriver Maria Ramnehill.
Äntligen är Chelsea Manning fri! I onsdags lade Manning, som fängslats för att hon avslöjade amerikanska övergrepp i Irak-kriget, upp en Instagrambild på sina första fria steg. Hon hade på sig ett par Converse, och skon utnämndes omedelbart av Twitter till transkvinnors officiella sko.
Eftersom hon är transkvinna blev det inte bara en dag att fira, utan också en dag att kontrollera vad svenska medier har lärt sig av de senaste årens transdebatt. Resultatet: bättre än när hon kom ut som kvinna, men ändå en besvikelse. Alla stora dagstidningar skriver ut hennes gamla namn, trots att få förmodligen ens kommer ihåg det idag om de inte hade fått påminnelsen. Sämst i klassen är Dagens Nyheter.
I två olika artiklar kallas Chelsea vid sitt dopnamn och “han” om tiden innan det blev känt att hon är kvinna. OBS “innan det blev känt”. Hon visste redan i Irak att hon var kvinna, men på grund av don’t ask, don’t tell-regeln dröjde det länge innan hon kunde komma ut. Vi vet inte hur länge hon vetat, om det var sen hon var liten, men det spelar ingen roll.
Att hävda att man bara använder hennes gamla namn för att det var hennes juridiska namn vid den tiden är ännu värre. Det kan verka korrekt, men det är att nedvärdera varje transperson att vägra använda det namn och pronomen de har, bara för att de inte ännu inte lyckats ändra juridiskt kön eller namn. Särskilt med tanke på att det på många håll är dyrt, villkorat med tvångssterilisering eller helt enkelt olagligt att ändra juridiskt kön och ta ett “könskonträrt” namn.
Frågan om hur man ska benämna en transperson när man pratar om tiden innan den kom ut är mycket enkel: man ska alltid använda det namn och pronomen personen har idag. Allt annat är helt enkelt transfobi. Jag är samma person jag alltid varit – det finns ingen anledning att komplicera språket.
Det är inte bara cissexistiskt, det blir också ologiskt och svårare för läsaren att följa med i texten. Fundera på den här meningen: “När Johan var liten bodde han i Köping, idag när Maria är vuxen bor hon i Göteborg.” Begripligt? Nä, just det.
Detta är en debattartikel. Åsikterna som förs fram i texten är skribentens.
Glöm inte att följa Nöjesguiden på Facebook.