
Tolkar är för lustiga. De bryter ned frågor och svar i dess minsta beståndsdelar, bygger sedan bekymmerslöst upp dem igen till små semantiska Frankensteins monster och förväntar sig att någon ska förstå dem och deras fantasifoster...Tolkar är för lustiga. De bryter ned frågor och svar i dess minsta
beståndsdelar, bygger sedan bekymmerslöst upp dem igen till små
semantiska Frankensteins monster och förväntar sig att någon ska förstå
dem och deras fantasifoster. När det vankades QA-session med Final
Fantasy XIII-producenten Yoshinori Kitase hade Square Enix förberett
med fyra tolkar så att det inte skulle uppstå minsta otydlighet och
resultatet lät knappast vänta på sig. Se hur ett helt konferens-rum var
lost in translation under en dryg timme — tolkarnas översättningar av
frågorna är i kursivt.
Kitase, din första framträdande roll som
regissör var i Final Fantasy VII. Kan du berätta hur det har varit att
jobba med serien sedan dess fram till Final Fantasy XIII?
Vad är den
tekniska skillnaden mellan Final fantasy VII och XIII?
–Vi kan göra snyggare grafik och har bättre teknik.
Har
ni i Final Fantasy XIII hämtat inspiration från västerländska rollspel,
till exempel Mass Effect?
Hur har Mass Effect inspirerat dig?
–Jag har inte spelat Mass Effect.
Hur
är det att jobba med Xbox 360 i jämförelse med Playstation 3?
Hur
kommer Xbox 360- och Playstation 3-versionen att skilja sig?
–Den ena kommer att vara på dvd, den andra på blu-ray.