Intervju: Sveriges Jar Jar Binks

Tobias Norström 13:24 16 Feb 2012

Jar Jar Binks / Kim Sulocki

Förra veckan hade Star Wars: Episod 1 Sverigepremiär för andra gången, nu i 3D. En nyhet denna gång är dock att filmen även visas med svensk dubbning. Bland dem som ger karaktärerna svenska röster finns skådespelaren Kim Sulocki (till höger på bilden) som spelar Jar Jar Binks – en av filmhistoriens mest hatade karaktärer. Men hur det känns att voica Jar Jar och hur väljer man egentligen att ge nytt liv till en så avskydd figur? För att få svar mejlade jag Kim som generöst förklarade och dessutom deklarerade sin kärlek till Star Wars-universumet.

Till att börja med: Hur ser ditt eget förhållande till Star Wars ut? När upptäckte du serien och vilken plats har den haft i ditt liv?
– Jag har älskat Star Wars serien sen första början. Den första filmen är fantastisk, den andra, Empire strikes back är ett mästerverk, det är den mörka tonen parat med miljöer och karaktärer som gör den unik. Den tredje delen är lite för gullig men fungerar ändå riktigt bra som en avslutning. De tre nya filmerna hör inte till mina favoriter. Skådespeleriet är alldeles för högtidligt, historierna trista och det digitala frosseriet tar bort trovärdigheten. I de tidiga filmerna kan man se att modellerna finns på riktigt, och de begränsningar som fanns då gav upphov till större uppfinningsrikedom och bättre hantverk.
För övrigt så samlade jag på figurerna, läste serierna och kastade mig över varje dataspel och arkadspel som fanns. Det är en unik värld, och det fanns något magiskt med allt som det rörde vid.


Vad tycker du själv om Jar Jar Binks som karaktär?
– De förväntningar jag, och alla med mig, hade kunde kanske aldrig infrias när man såg den första nya filmen. Men ändå, det borde varit bättre. När också den karaktär som skulle vara nåt slags comic relief inte var rolig, utan snarare enerverande och onödig, så var det lätt att tycka illa om honom. Det var ju t.o.m. svårt att förstå vad han sa, så om det fanns nån komik så gick den ändå förlorad. Sen är det inte hans fel att filmen är dålig. De flesta, förutom Pernilla August och till viss del Liam Neeson, spelar teater som om de hade en banan i röven. De ska kanske ha ett pris för att de har hittat den ocharmigaste tio-åringen i världen som hela filmen rör sig runt.


Hur känns det att spela en så hatad karaktär i en utav modern tids mest kritiserade filmer?
– Jag är väl medveten om faktumet, och har ju tyckt samma sak, men när jag dubbar honom tänker jag inte på det. Det är ett jobb och ingen kom till skada under inspelningen.


Hur valde du att göra Jar Jar Binks svensk? Handlade det om att fånga samma drag som fanns i originalet eller ville du hitta en egen röst?
– Jag kände mig fri att tolka honom som jag vill. Mallen, i form av originalet, finns ju redan där, och det måste man förhålla sig till, och amerikanerna på filmbolaget ska också säga sitt. Men det gjorde allt mycket lättare i och med att han är animerad. Då passar det bättre med att dubba rösten. Gör du en människa är du mycket mera låst till smådetaljer som andning och småljud som man inte tänker på, och tydligare ordklaffar som gör att det ser "fel" ut när det kommer andra ljud än det som originalet säger. 


Vem är Jar Jar Binks för dig? Finns det några skillnader mellan din Jar Jar och originalet?
– Min är roligare.


På vilket sätt?
– Man hör vad jag säger, så den lilla humorn som finns går inte förlorad. Jag kan tycka det är svårt att hänga med i originalets ordvändningar.


Hur förberedde du dig?
– Jag satte mig i studion, öppnade manuset och började gaffla.


Och rent röstmässigt? Jag tänker att Jar Jar har en ganska konstig falsett som sitter någonstans långt bak i halsen, försökte du fånga den eller ville du hitta en egen stämma? Kanske något dialektalt?
– Det mesta händer på plats, i stunden, det blir något intuitivt, att lösa något på springande fot. Resultatet blev en blandning av Jar Jar och det som ligger naturligt för min röst. Ska du dubba så vill du ligga så nära karaktären OCH dig själv som möjligt. Låter det för ansträngt eller konstlat så är det jobbigt för lyssnaren att höra på. Just den där gutturala falsetten var det som de som provade för rollen föll på. Jag försökte inte härma så mycket utan gjorde det på mitt sätt från början. Nära originalet givetvis men ändå inte slaviskt. Och det föll i god jord.
Dialektalt så blev det kryddat med nåt jag skulle kalla invandrarsvenska, inte för uttalat men ändå hörbart. Men återigen, inget av detta väger jag med guldvåg, att göra saker på studs gör att det oftast hamnar på rätt plats.


Hur såg du på utmaningen att göra Jar Jar Binks? Såg du direkt möjligheter att lyfta karaktären eller ville du mer ge en så korrekt översättning som möjligt?
– I mina ögon måste du alltid förhålla dig till manuset. Manuset är ramen, innanför dess väggar ska du vara fri. Men du ska inte gå utanför ramen och lägga till nåt som inte finns där, då handlar det plötsligt om dig. Det ska alltid handla om berättelsen. Berättelsen är allt. Och det blir inte bättre än det är. Jag tycker man hör bättre vad jag säger och därmed så blir det roligare. 


Dubbningen av Star Wars ska ha gjorts för att möjliggöra att filmen ses av yngre tittare. Har det - den unga målgruppen - påverkat din tolkning av Jar Jar Binks och i så fall hur?
– Nej. Språket som används är rensat från snusk och fula ord. Det är ju en nästan klinisk värld som visas i Star Wars: Episod 1.


Hur har reaktionerna varit? Har någon kommenterat din Jar Jar eller ditt val att göra honom?
– Mina kompisar har ju skämtat om att jag gör Jar Jar, men det är jag som är med i en Star Wars-film. Sen var det en väldigt kritiserande krönika från nån pellejöns i Aftonbladet. Men han hade inte ens sett filmen, vilket ju tar udden av det han tycker. Sen hjälper det ju inte att han skriver för en tidning som ser som sin främsta uppgift att i sex veckor rapportera om Melodifestivalen varje år. Det finns annat att bry sig om.

Fler blogginlägg från Tobias Norström